解釈問題

S.613

Wie lang auch die Reihenfolge der periodischen Reproduktionen und vorhergegangnen Akkumulationen, die das heute funktionierende Kapital durchgemacht hat, es bewahrt immer seine ursprüngliche Jungfräulichkeit. Solange bei jedem Austauschakt - einzeln genommen - die Gesetze des Austausches eingehalten werden,各々の交換行為--- 個別的にみた--- において交換の諸法則が守られるかぎり、 kann die Aneignungsweise eine totale Umwälzung erfahren, 取得様式は全面的な変革を遂げることができる ohne das, der Warenproduktion gemäße, Eigentumsrecht irgendwie zu berühren 商品生産に適合する所有権には何ら触れることなしに. Dieses selbe Recht steht in Kraft wie am Anfangこの同じ所有権は端緒の時期において有効である, wo das Produkt dem Produzenten gehört und wo dieser, Äquivalent gegen Äquivalent austauschend, sich nur durch eigne Arbeit bereichern kann生産物は生産者のものであり、生産者は等価物同士を交換しながら、自分労働だけで富を得ることができるところの, so auch in der kapitalistischen Periode 資本主義の時代においても同様に, wo der gesellschaftliche Reichtum in stets steigendem Maß das Eigentum derer wird, die in der Lage sind, sich stets aufs neue die unbezahlte Arbeit andrer anzueignen 社会の富が絶えず増大する程度において、他人の不払い労働を絶えず新たに取得する立場の人びとの所有となるところの.

However long a series of periodical reproductions and preceding accumulations the capital functioning to-day may have passed through, it always preserves its original virginity. So long as the laws of exchange are observed in every single act of exchange the mode of appropriation can be completely revolutionised without in any way affecting the property rights which correspond to commodity production. These same rights remain in force both at the outset, when the product belongs to its producer, who, exchanging equivalent for equivalent, can enrich himself only by his own labour, and also in the period of capitalism, when social wealth becomes to an ever-increasing degree the property of those who are in a position to appropriate continually and ever afresh the unpaid labour of others.

Dies Resultat wird unvermeidlich, sobald die Arbeitskraft durch den Arbeiter selbst als Ware frei verkauft wird. Aber auch erst von da an verallgemeinert sich die Warenproduktion und wird sie typische Produktionsform; erst von da an wird jedes Produkt von vornherein für den Verkauf produziert und geht aller produzierte Reichtum durch die Zirkulation hindurch. Erst da, wo die Lohnarbeit ihre Basis, zwingt die Warenproduktion sich der gesamten Gesellschaft auf; aber auch erst da entfaltet sie alle ihre verborgnen Potenzen. Sagen, daß die Dazwischenkunft der Lohnarbeit die Warenproduktion fälscht, heißt sagen, daß die Warenproduktion, will sie unverfälscht bleiben, sich nicht entwickeln darf. Im selben Maß, wie sie nach ihren eignen immanenten Gesetzen sich zur kapitalistischen Produktion fortbildet, in demselben Maß schlagen die Eigentumsgesetze der Warenproduktion um in Gesetze der kapitalistischen Aneignung.(24)

This result becomes inevitable from the moment there is a free sale, by the labourer himself, of labour-power as a commodity. But it is also only from then onwards that commodity production is generalised and becomes the typical form of production; it is only from then onwards that, from the first, every product is produced for sale and all wealth produced goes through the sphere of circulation. Only when and where wage-labour is its basis does commodity production impose itself upon society as a whole; but only then and there also does it unfold all its hidden potentialities. To say that the supervention of wage-labour adulterates commodity production is to say that commodity production must not develop if it is to remain unadulterated. To the extent that commodity production, in accordance with its own inherent laws, develops further, into capitalist production, the property laws of commodity production change into the laws of capitalist appropriation.

(24) Man bewundere daher die Pfiffigkeit Proudhons, der das kapitalistische Eigentum abschaffen will, indem er ihm gegenüber - die ewigen Eigentumsgesetze der Warenproduktion geltend macht!

8. We may well, therefore, feel astonished at the cleverness Of Proudhon, who would abolish capitalistic property by enforcing the eternal laws of property that are based on commodity production!

  1. 交換の諸法則 = 等価交換(等労働量交換)
  2. 所有法則 Eigentumsgesetz 労働にもとづく所有
  3. 取得法則(領有法則)Aneignunggesetz 生産物は生産者の所有
  • 端緒の時期と資本主義の時代の関係は?
    • 時期、時代といっても、歴史的な時代ではない。再生産の連続を切った各時点だろう。現実に、所有法則の時代から、資本主義的な取得法則の時代に、移行する、という話ではない。
  • 「商品生産に適合する所有権」das, der Warenproduktion gemäße, Eigentumsrecht とはなにか?
    • ゼミの時は、交換の諸法則のことかと思ったが、もしかしたら、労働にもとづく所有のほうかもしれない。

個人的所有の再建論との関連

S.791

Die aus der kapitalistischen Produktionsweise hervorgehende kapitalistische Aneignungsweise, daher das kapitalistische Privateigentum, ist die erste Negation des individuellen, auf eigne Arbeit gegründeten Privateigentums. Aber die kapitalistische Produktion erzeugt mit der Notwendigkeit eines Naturprozesses ihre eigne Negation. Es ist Negation der Negation. Diese stellt nicht das Privateigentum wieder her, wohl aber das individuelle Eigentum auf Grundlage der Errungenschaft der kapitalistischen Ära: der Kooperation und des Gemeinbesitzes der Erde und der durch die Arbeit selbst produzierten Produktionsmittel.

価値増殖 valorisation について

ゼミの時には話さなかったが.....

「Valoraisation という言葉は、価値を価値それ自身の増殖手段とする運動を、もっとも正確に表現していると思われる」という注がフランス語版には付されている。 S.614

Verwertung よりValoraisation のほうがよいということか。因みに英語版では、creation of value になっているが、一語でvalorisation という訳も見かけたような気がする。


トップ   差分 バックアップ リロード   一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2021-02-20 (土) 17:32:13